English:
O MARY, conceived without sin, pray for us who have recourse to thee.
Latin:
O MARIA sine labe concépta, ora pro nobis, qui confúgimus ad te.
or
O Maria, sine labe concépta, ora pro nobis qui ad te confúgimus.
French:
O Marie conçue sans péché priez pour nous qui avons recours à vous.
German:
O MARIA, ohne Sünden empfangen, bitte für uns,
die wir zu Dir unsere Zuflucht nehmen.
Spanish:
Oh María, sin pecado concebida, ruega por nosotros que recurrimos a ti.
Italian:
o Maria, concepita senza peccato, pregate per noi che ricorriamo a Voi.
There are two Latin versions included. This has always been the issue with poor translations, poor language skills, or poor proper information. In this case, we do not know if it should be "... confúgimus ad te." or "...ad te confúgimus."
O MARIA sine labe concépta, ora pro nobis, qui confúgimus ad te.
O Maria, sine labe concépta, ora pro nobis qui ad te confúgimus.
It is a technical detail:
"... to thee recourse? or "... recourse to thee".?
The meaning and request is the same thing, with a fine tuned level of question in the matter.
If you view the French, Italian,Spanish and English version, all of them say "confúgimus ad te" (à vous, a ti, a Voim to thee).
Copyright 2024 ©CommanderCrossRosary. All Rights Reserved.